Victoria Troyano, intérprete y traductora en Alcalá de Henares

Comunica valor. Comunica desde la emoción. Comunica sin barreras lingüísticas.

A mí me gusta que la gente se entienda.

Porque si la gente se entiende, se genera conocimiento y se crean conexiones.

Porque si la gente se entiende, surgen nuevas oportunidades.

Porque si la gente se entiende, significa que yo he hecho bien mi trabajo. Y a mí me gusta hacer bien mi trabajo.

Mi trabajo consiste en traducir oralmente lo que tú dices de un idioma a otro. Soy intérprete de conferencias.

Baja, que te sigo contando. 

Pero antes, suscríbete a mi Newsletter si quieres recibir contenido del bueno sobre comunicación, oratoria, técnicas de escritura y aprendizaje de idiomas.

Bueno, como iba diciendo.

 

Supongamos que organizas un evento y quieres invitar a Caroline, una gran experta de renombre internacional que viene de Estados Unidos, por ejemplo. Caroline ha estudiado en Harvard y es una crack en lo suyo, pero de español, ni papa.

 

Invitas a Caroline porque quieres aportar valor a tu evento, y sabes que no hay nadie mejor que ella para hacerlo. El público también lo sabe. Se inscribe a tu evento. Tu público quiere recibir ese valor

 

Pero.

 

Hay una barrera. El idioma.

 

Vaya. Fue bonito mientras duró. Los que no piloten mucho de inglés, se perderán la mitad del mensaje. Con suerte.

 

Pero aquí es donde tú puedes hacer algo.

 

Contrata a alguien que te ayude a TRANSMITIR y POTENCIAR ese VALOR. Alguien que salte esa barrera lingüística.

Un intérprete de conferencias, por ejemplo.

 

Yo podría ser una buena opción.

 

Hay muchos intérpretes súpercracks en el mercado. Pero como esta es mi página web, te vendo mis servicios.

 

Las matemáticas se me dan fatal y mi orientación da bastante pena, pero trasladar tu voz, la de tu proyecto o la de Caroline a un público internacional es lo mío.

 

Es lo que me mueve. Por eso decidí ganarme la vida con ello.

 

Y por eso me encantaría saber si puedo ayudarte.

 

¿No sabes por dónde empezar? Yo te asesoro, que para eso estoy aquí.

 

Abajo verás unas preguntas frecuentes.

Léelas. Seguro que te aclaran alguna duda.

 

Si no, me escribes pulsando arriba en «Contacta» y hablamos.

 

También puedes inscribirte a mi Newsletter.

Hablo sobre comunicación, te doy trucos para hablar en público y te mando alguna que otra chuleta para que hables inglés como un reportero de la BBC.

«Mi misión es contribuir a que las personas comuniquen sin miedo. Quiero que hablen libremente desde la emoción de su lengua materna y que puedan transmitir todo su valor, sin que en ello interfieran barreras lingüísticas».

Preguntas Frecuentes

La pregunta del millón.

Depende.

Si vas a celebrar un evento en el que los oradores y los asistentes comparten el mismo idioma, pues seguramente no te hará falta un intérprete de conferencias (lógico).

Ahora bien.

Si lo que buscas es tener un alcance internacional.

Si lo que quieres es existir más allá de tu territorio y que tu voz cruce fronteras.

Entonces sí.

Lo más aconsejable es que contrates servicios de interpretación.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

(También conocido erróneamente como traducción simultánea). El orador habla en un idioma y yo lo interpreto en tiempo real hacia otro idioma. Parece fácil, pero no lo es. La simultánea requiere mucha, mucha concentración (y formación). Los intérpretes tenemos que realizar varias tareas al mismo tiempo y con mucha rapidez. Nuestro cerebro consume mucha energía. Por eso, cuando la interpretación es simultánea trabajamos por parejas y nos turnamos cada 20 o 30 minutos. Cuando no estamos interpretando, ayudamos al compañero con la terminología, posibles cifras, completamos nuestra documentación, o simplemente escuchamos atentamente para cuando nos devuelvan la patata caliente. El intérprete de conferencias trabaja dentro de cabinas insonorizadas (fijas o móviles). También existe la opción de hacerlo a distancia desde el salón de casa. Con sus ventajas e inconvenientes. Ya hablaríamos de esto si la interpretación remota te pudiese interesar. La interpretación simultánea se utiliza en:
  • Congresos y conferencias | Ruedas de prensa
  • Eventos televisivos
  • Seminarios
  • Asambleas
  • Juntas de accionistas

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Funciona así. Tú pronuncias un discurso en un idioma (si es del tirón, no debería ser de más de 8 minutos). Mientras hablas, yo tomo notas. No hago una transcripción. Las notas son como una especie de jeroglíficos o dibujos raros. Lo que hacemos es apuntar conceptos utilizando símbolos. Escuchamos, analizamos y comprendemos el discurso. Cuando tú terminas, yo reproduzco tu discurso en otro idioma, de pe a pa. Uso mi memoria y mis notas para hacerlo. Es difícil. Por eso nos formamos y practicamos esta técnica. La interpretación consecutiva se utiliza en:
  • Negociaciones
  • Discursos protocolarios breves
  • Entrevistas
  • Reuniones con pocos participantes
  • Ruedas de prensa breves

INTERPRETACIÓN DE ENLACE

Aquí, yo soy como un puente. Facilito la conversación entre dos o más oradores que no hablan el mismo idioma. Es como una interpretación consecutiva, pero con interacciones más cortas. Como un diálogo. Lo que hago es traducir oralmente lo que le dice Pepe a John de español al inglés, y luego lo que le responde John a Pepe de inglés a español. La interpretación de enlace se utiliza en:
  • Negociaciones
  • Reuniones diplomáticas
  • Entrevistas policiales
  • Consultas médicas
  • Juicios

Muy poco, teniendo en cuenta el gran valor que vas a aportar a tu evento.

Si piensas que invertir dinero en un buen catering merece la pena porque a todo el mundo le gusta comer bien, imagina el atractivo que supone ofrecer un servicio de interpretación.

A todo el mundo le gusta entender y que le entiendan.

Entender.

Pillar al vuelo lo que dice el orador con el mínimo esfuerzo.

Que le entiendan.

Evitar el mal trago de hablar en un idioma extranjero que no dominan.

Así que, dependiendo de lo que necesites, te elaboraré un presupuesto a medida.

Te lo mando, lo lees.

Me llamas, si lo necesitas. Yo encantada.

Me haces preguntas, si las tienes.

Las resuelvo, te asesoro en lo que haga falta. Hasta que quede todo crystal clear, claro como el agua.

Te lo piensas, sin prisa.

Pero sin pausa.

Me dices si sí, o si no.

Con total confianza.

A ver, te cuento.

Mis idiomas de trabajo son: español, inglés, italiano y francés (si quieres saber cómo los aprendí, visita la sección «Victoria»).

Si necesitas servicios de interpretación o traducción con alguna de estas lenguas, escríbeme. Te puedo ayudar.

Si necesitas un idioma que no sea uno de los que te he mencionado, escríbeme también.

¿Por qué?

Porque tengo compañeros y compañeras de profesión que son muy, muy buenos, y que quizás trabajan con el idioma que necesitas.

Si te interesa, yo te los recomiendo. Son gente de fiar.

Así es. Como decía, vamos por partes.

TRADUCCIÓN

Aparte de interpretar, también traduzco. Vamos, que hago lo mismo, pero en vez de ser oral, es escrito. He traducido mucho, mucho, para el sector agrícola (cosas de la vida, te lo cuento en el apartado «Victoria»). Bueno. Aparte de eso, también tengo mucha experiencia en traducción orientada al marketing y a la comunicación. He escrito y traducido más notas de prensa de las que puedo recordar. Tengo experiencia con boletines de e-mail marketing y sitios web. También he hecho traducciones institucionales, como actas de reuniones, documentos de posición y conclusiones políticas. ¡Ah! Y jurídicas, contratos, sobre todo. Aunque me encanta la inmediatez y la adrenalina que caracteriza a la interpretación, también soy una gran amante de la lectura y la escritura. Me gusta dedicarles tiempo a mis traducciones. Trabajar el producto, como diría un buen artesano. Mi compromiso es entregar una traducción de calidad. Una traducción que, cuando la leas, te entren ganas de contratarme de nuevo.

CONSULTORÍA EN COMUNICACIÓN

Last, but not least. Venga, que ya estamos terminando. Me atrevo a pensar que, si has llegado hasta aquí, es porque te ha gustado mi manera de comunicar. Hay gente a la que le gustará, hay gente a la que no. Nunca llueve a gusto de todos. Pero si te ha gustado, te alegrará saber que también ofrezco servicios de consultoría en temas de comunicación. Esto no me lo saco de la manga. Si lees la sección «Victoria», verás que tengo experiencia en el sector de la comunicación institucional y corporativa. Mi especialidad es construir la comunicación de empresas, asociaciones o marcas personales desde cero. Si tienes un proyecto y todavía no lo has comunicado, ya vas tarde. ¿Por qué? Porque si no comunicas, no existes. Pero, en esto, también te puedo ayudar.